top of page

Язык


КОАН С МОСКОВСКИМ АКЦЕНТОМ
Michael Lunin: зарисовка из жизни караванного посёлка 90-х и объяснение трудностей изучения иврита


Идиш как оружие самообороны
Yulia Bar Naviv: Лингвистический коктейль из иврита и идиша помог усмирить хамоватого клиента в банке


Бэ Руссия еш клюм! (в России есть ничего!)
Владимир Фридман: Трудности перевода: от «грейпфрутов» в Америке до патриотического парадокса в израильском ульпане.


Русит, Ранглиш и праздничный «Шир»
Владимир Фридман: Русит как феномен абсорбции: как поздравить с Новым годом на двух языках сразу.


«Ана бахкиш араби»: трудности перевода
Leonid Yeselson: Лингвистический конфуз: как идеальный арабский помешал понять иврит


Рак иврит (только иврит)
Mikhail Gurdghi: Как лингвистическая ловушка слова «дай» едва не стоила кибуцнику руки


Заметки по дороге на работу
Mikhail Gurdzhi: Как иврит незаметно проникает в речь арабов и русских


Постигая иврит ...
Orah Becker: Как слово «направо» приняли за имя при знакомстве.


Есть проблемы с языком?
Gregory Shevelevich: Три ироничные зарисовки о роли языков в жизни израильских репатриантов.


Праздник исхода
Инна Гендель: приключения в продуктовом магазине из-за проблем с ивритом
yazyk
bottom of page