Заметки по дороге на работу
- Jan 17
- 1 min read
Updated: Feb 5
Mikhail Gurdzhi

Изредка по утрам я позволяю себе маленькую слабость — свежий круассан, запитый нетыквенным латте. Да, да, именно нетыквенным. Тыквенный я никогда не пробовал, но слышал, что такой существует. Решил для себя — пробовать не буду. Звучит совсем неаппетитно. К тому же в Араде его готовить пока не научились. Баристы не того уровня. Или спроса нет? Не знаю... Но продолжу.
Недавно, сидя за столиком в кафе и наслаждаясь французской выпечкой, я невольно стал свидетелем оживленной беседы молодой бедуинской пары. Разговор шел на понятном мне арабском языке.
Вы спросите: «А ты что, арабский знаешь?»
Отвечу: значительно хуже китайского, которым, между прочим, я вообще не владею. Как же я понял, о чем они говорили? Всё очень просто — примерно треть их речи составляли слова на иврите.
Молодожены обсуждали важную покупку — автокресло для малыша. Не удержался, вмешался в разговор (предварительно извинившись, конечно): — Хабиби, хабибти, покупайте Graco! Фирма солидная, проверенная. Как многодетный отец уверенно подтверждаю качество.
Они удивленно посмотрели на меня:
— Как ты догадался, о чем наш разговор? Мы же говорили на арабском...
— Немудрено вас понять, — отвечаю. — Вы сами, того не замечая, вставляете кучу слов на иврите. Смысл понятен. Приобретете Graco — не пожалеете. Вещь добротная.
Они заулыбались:
— Спасибо за совет! Так и сделаем. А насчет иврита — и правда забавно. Мы даже не замечаем. Наверное, некоторые слова вашего языка уже считаем своими.
— В русском то же самое, — говорю. — Иврит у нас уже заменил многие слова. Мы тепло распрощались.
Идя на работу, я услышал за спиной разговор двух русскоязычных старушек:
— Зина, я сейчас иду в бейт-меркахат купить себе труфот...


