Есть проблемы с языком?
- Jan 12
- 1 min read
Gregory Shevelevich

Всем известно, что одной из главных проблем для вновь прибывших в Израиль был язык. Три маленькие зарисовки, где не описываются эти проблемы с языком, но он здесь главный герой.
В середине 90-х устроился в маленькую компанию, где практически все технические работники были русскоязычные, а хозяева и администрация — англоязычные. Поэтому абсолютно логично, что секретаршей у нас была русскоязычная девушка, параллельно с работой получающая вторую степень в университете по специальности, связанной с английским языком. Помню, как-то я ее спросил: а на каком языке ей легче говорить — на английском или иврите? Не задумываясь, она сразу ответила: если поругаться на рынке, то на иврите, а если обсудить художественные особенности творчества Пабло Пикассо, то на английском.
В самом конце 90-х уже работал в другой, относительно большой компании. Там русскоязычных было совсем немного. Как-то среди нас возникла дискуссия, как лучше всего перевести на русский язык ивритскую фразу «хаваль аль а-зман». Было предложено очень много вариантов, но единогласно победил перевод — «полный 3.14...ец».
Уже в 2000-х работал в компании, где было много русскоязычных работников. Один из них, большой поклонник языка идиш, занимал должность начальника отдела технической поддержки. На интервью, принимая на работу нового сотрудника, он всегда интересовался, знает ли человек идиш. И, как шутили про него, если ответ был отрицательный, то он с надеждой спрашивал: «Ну, хотя бы техническим идишем ты владеешь?»


