
Загрузка данных…

Наследники царицы Савской: алия 90-х
«Русская» и «Эфиопская» алии в караванных городках 90-х — от костров в самолетах до докторов наук.
Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.
2.4.26
…

«Ана бахкиш араби»: трудности перевода
Лингвистический конфуз: как идеальный арабский помешал понять иврит
Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.
2.4.26
…

Реабилитация «Клаб-отеля»
Bладение «таймшером» в эйлатском «Клаб отеле» вопреки репутации «ловушки для олим» стало для его большой семьи источником 30-летнего счастья, стабильного отдыха и бесценных детских воспоминаний
Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.
20.4.26
…
Заметки по дороге на работу
Загрузка…
2.4.26
…
Изредка по утрам я позволяю себе маленькую слабость — свежий круассан, запитый нетыквенным латте. Да, да, именно нетыквенным. Тыквенный я никогда не пробовал, но слышал, что такой существует. Решил для себя — пробовать не буду. Звучит совсем неаппетитно. К тому же в Араде его готовить пока не научились. Баристы не того уровня. Или спроса нет? Не знаю... Но продолжу.
Недавно, сидя за столиком в кафе и наслаждаясь французской выпечкой, я невольно стал свидетелем оживленной беседы молодой бедуинской пары. Разговор шел на понятном мне арабском языке.
Вы спросите: «А ты что, арабский знаешь?»
Отвечу: значительно хуже китайского, которым, между прочим, я вообще не владею. Как же я понял, о чем они говорили? Всё очень просто — примерно треть их речи составляли слова на иврите.
Молодожены обсуждали важную покупку — автокресло для малыша. Не удержался, вмешался в разговор (предварительно извинившись, конечно): — Хабиби, хабибти, покупайте Graco! Фирма солидная, проверенная. Как многодетный отец уверенно подтверждаю качество.
Они удивленно посмотрели на меня:
— Как ты догадался, о чем наш разговор? Мы же говорили на арабском...
— Немудрено вас понять, — отвечаю. — Вы сами, того не замечая, вставляете кучу слов на иврите. Смысл понятен. Приобретете Graco — не пожалеете. Вещь добротная.
Они заулыбались:
— Спасибо за совет! Так и сделаем. А насчет иврита — и правда забавно. Мы даже не замечаем. Наверное, некоторые слова вашего языка уже считаем своими.
— В русском то же самое, — говорю. — Иврит у нас уже заменил многие слова. Мы тепло распрощались.
Идя на работу, я услышал за спиной разговор двух русскоязычных старушек:
— Зина, я сейчас иду в бейт-меркахат купить себе труфот...

Michael Gurdzhi
Наследники царицы Савской: алия 90-х
«Русская» и «Эфиопская» алии в караванных городках 90-х — от костров в самолетах до докторов наук.
2.4.26
…

Michael Gurdzhi
«Ана бахкиш араби»: трудности перевода
Лингвистический конфуз: как идеальный арабский помешал понять иврит
2.4.26
…
Заметки по дороге на работу
Michael Gurdzhi
2.4.26
…

Загрузка данных…
Изредка по утрам я позволяю себе маленькую слабость — свежий круассан, запитый нетыквенным латте. Да, да, именно нетыквенным. Тыквенный я никогда не пробовал, но слышал, что такой существует. Решил для себя — пробовать не буду. Звучит совсем неаппетитно. К тому же в Араде его готовить пока не научились. Баристы не того уровня. Или спроса нет? Не знаю... Но продолжу.
Недавно, сидя за столиком в кафе и наслаждаясь французской выпечкой, я невольно стал свидетелем оживленной беседы молодой бедуинской пары. Разговор шел на понятном мне арабском языке.
Вы спросите: «А ты что, арабский знаешь?»
Отвечу: значительно хуже китайского, которым, между прочим, я вообще не владею. Как же я понял, о чем они говорили? Всё очень просто — примерно треть их речи составляли слова на иврите.
Молодожены обсуждали важную покупку — автокресло для малыша. Не удержался, вмешался в разговор (предварительно извинившись, конечно): — Хабиби, хабибти, покупайте Graco! Фирма солидная, проверенная. Как многодетный отец уверенно подтверждаю качество.
Они удивленно посмотрели на меня:
— Как ты догадался, о чем наш разговор? Мы же говорили на арабском...
— Немудрено вас понять, — отвечаю. — Вы сами, того не замечая, вставляете кучу слов на иврите. Смысл понятен. Приобретете Graco — не пожалеете. Вещь добротная.
Они заулыбались:
— Спасибо за совет! Так и сделаем. А насчет иврита — и правда забавно. Мы даже не замечаем. Наверное, некоторые слова вашего языка уже считаем своими.
— В русском то же самое, — говорю. — Иврит у нас уже заменил многие слова. Мы тепло распрощались.
Идя на работу, я услышал за спиной разговор двух русскоязычных старушек:
— Зина, я сейчас иду в бейт-меркахат купить себе труфот...


