top of page
Заметки по дороге на работу

Загрузка данных…

logo-homepage.png

Наследники царицы Савской: алия 90-х

«Русская» и «Эфиопская» алии в караванных городках 90-х — от костров в самолетах до докторов наук.

Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.

logo-homepage-trans.png

2.4.26

logo-homepage.png

«Ана бахкиш араби»: трудности перевода

Лингвистический конфуз: как идеальный арабский помешал понять иврит

Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.

logo-homepage-trans.png

2.4.26

logo-homepage.png

Реабилитация «Клаб-отеля»

Bладение «таймшером» в эйлатском «Клаб отеле» вопреки репутации «ловушки для олим» стало для его большой семьи источником 30-летнего счастья, стабильного отдыха и бесценных детских воспоминаний

Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.

logo-homepage-trans.png

20.4.26

Заметки по дороге на работу

Загрузка…

2.4.26



Изредка по утрам я позволяю себе маленькую слабость — свежий круассан, запитый нетыквенным латте. Да, да, именно нетыквенным. Тыквенный я никогда не пробовал, но слышал, что такой существует. Решил для себя — пробовать не буду. Звучит совсем неаппетитно. К тому же в Араде его готовить пока не научились. Баристы не того уровня. Или спроса нет? Не знаю... Но продолжу.


Недавно, сидя за столиком в кафе и наслаждаясь французской выпечкой, я невольно стал свидетелем оживленной беседы молодой бедуинской пары. Разговор шел на понятном мне арабском языке.

Вы спросите: «А ты что, арабский знаешь?»

Отвечу: значительно хуже китайского, которым, между прочим, я вообще не владею. Как же я понял, о чем они говорили? Всё очень просто — примерно треть их речи составляли слова на иврите.

Молодожены обсуждали важную покупку — автокресло для малыша. Не удержался, вмешался в разговор (предварительно извинившись, конечно): — Хабиби, хабибти, покупайте Graco! Фирма солидная, проверенная. Как многодетный отец уверенно подтверждаю качество.

Они удивленно посмотрели на меня:

— Как ты догадался, о чем наш разговор? Мы же говорили на арабском...

— Немудрено вас понять, — отвечаю. — Вы сами, того не замечая, вставляете кучу слов на иврите. Смысл понятен. Приобретете Graco — не пожалеете. Вещь добротная.

Они заулыбались:

— Спасибо за совет! Так и сделаем. А насчет иврита — и правда забавно. Мы даже не замечаем. Наверное, некоторые слова вашего языка уже считаем своими.

— В русском то же самое, — говорю. — Иврит у нас уже заменил многие слова. Мы тепло распрощались.

Идя на работу, я услышал за спиной разговор двух русскоязычных старушек:

— Зина, я сейчас иду в бейт-меркахат купить себе труфот...

logo-homepage.png

Michael Gurdzhi

Наследники царицы Савской: алия 90-х

«Русская» и «Эфиопская» алии в караванных городках 90-х — от костров в самолетах до докторов наук.

2.4.26

logo-homepage.png

Michael Gurdzhi

«Ана бахкиш араби»: трудности перевода

Лингвистический конфуз: как идеальный арабский помешал понять иврит

2.4.26

logo-homepage.png

Michael Gurdzhi

Реабилитация «Клаб-отеля»

Bладение «таймшером» в эйлатском «Клаб отеле» вопреки репутации «ловушки для олим» стало для его большой семьи источником 30-летнего счастья, стабильного отдыха и бесценных детских воспоминаний

20.4.26

Заметки по дороге на работу

Michael Gurdzhi

2.4.26

Заметки по дороге на работу

Загрузка данных…



Изредка по утрам я позволяю себе маленькую слабость — свежий круассан, запитый нетыквенным латте. Да, да, именно нетыквенным. Тыквенный я никогда не пробовал, но слышал, что такой существует. Решил для себя — пробовать не буду. Звучит совсем неаппетитно. К тому же в Араде его готовить пока не научились. Баристы не того уровня. Или спроса нет? Не знаю... Но продолжу.


Недавно, сидя за столиком в кафе и наслаждаясь французской выпечкой, я невольно стал свидетелем оживленной беседы молодой бедуинской пары. Разговор шел на понятном мне арабском языке.

Вы спросите: «А ты что, арабский знаешь?»

Отвечу: значительно хуже китайского, которым, между прочим, я вообще не владею. Как же я понял, о чем они говорили? Всё очень просто — примерно треть их речи составляли слова на иврите.

Молодожены обсуждали важную покупку — автокресло для малыша. Не удержался, вмешался в разговор (предварительно извинившись, конечно): — Хабиби, хабибти, покупайте Graco! Фирма солидная, проверенная. Как многодетный отец уверенно подтверждаю качество.

Они удивленно посмотрели на меня:

— Как ты догадался, о чем наш разговор? Мы же говорили на арабском...

— Немудрено вас понять, — отвечаю. — Вы сами, того не замечая, вставляете кучу слов на иврите. Смысл понятен. Приобретете Graco — не пожалеете. Вещь добротная.

Они заулыбались:

— Спасибо за совет! Так и сделаем. А насчет иврита — и правда забавно. Мы даже не замечаем. Наверное, некоторые слова вашего языка уже считаем своими.

— В русском то же самое, — говорю. — Иврит у нас уже заменил многие слова. Мы тепло распрощались.

Идя на работу, я услышал за спиной разговор двух русскоязычных старушек:

— Зина, я сейчас иду в бейт-меркахат купить себе труфот...

Заметки по д�ороге на работу
logo-homepage.png

Michael Gurdzhi

Наследники царицы Савской: алия 90-х

«Русская» и «Эфиопская» алии в караванных городках 90-х — от костров в самолетах до докторов наук.

2.4.26

logo-homepage.png

Michael Gurdzhi

«Ана бахкиш араби»: трудности перевода

Лингвистический конфуз: как идеальный арабский помешал понять иврит

2.4.26

logo-homepage.png

Michael Gurdzhi

Реабилитация «Клаб-отеля»

Bладение «таймшером» в эйлатском «Клаб отеле» вопреки репутации «ловушки для олим» стало для его большой семьи источником 30-летнего счастья, стабильного отдыха и бесценных детских воспоминаний

20.4.26

Заметки по дороге на работу

Michael Gurdzhi

2.4.26

Загрузка данных…



Изредка по утрам я позволяю себе маленькую слабость — свежий круассан, запитый нетыквенным латте. Да, да, именно нетыквенным. Тыквенный я никогда не пробовал, но слышал, что такой существует. Решил для себя — пробовать не буду. Звучит совсем неаппетитно. К тому же в Араде его готовить пока не научились. Баристы не того уровня. Или спроса нет? Не знаю... Но продолжу.


Недавно, сидя за столиком в кафе и наслаждаясь французской выпечкой, я невольно стал свидетелем оживленной беседы молодой бедуинской пары. Разговор шел на понятном мне арабском языке.

Вы спросите: «А ты что, арабский знаешь?»

Отвечу: значительно хуже китайского, которым, между прочим, я вообще не владею. Как же я понял, о чем они говорили? Всё очень просто — примерно треть их речи составляли слова на иврите.

Молодожены обсуждали важную покупку — автокресло для малыша. Не удержался, вмешался в разговор (предварительно извинившись, конечно): — Хабиби, хабибти, покупайте Graco! Фирма солидная, проверенная. Как многодетный отец уверенно подтверждаю качество.

Они удивленно посмотрели на меня:

— Как ты догадался, о чем наш разговор? Мы же говорили на арабском...

— Немудрено вас понять, — отвечаю. — Вы сами, того не замечая, вставляете кучу слов на иврите. Смысл понятен. Приобретете Graco — не пожалеете. Вещь добротная.

Они заулыбались:

— Спасибо за совет! Так и сделаем. А насчет иврита — и правда забавно. Мы даже не замечаем. Наверное, некоторые слова вашего языка уже считаем своими.

— В русском то же самое, — говорю. — Иврит у нас уже заменил многие слова. Мы тепло распрощались.

Идя на работу, я услышал за спиной разговор двух русскоязычных старушек:

— Зина, я сейчас иду в бейт-меркахат купить себе труфот...

bottom of page