
Загрузка данных…

Родители солдат
История превращения ленинградского вундеркинда в израильского танкиста.
Julia Bar Haviv
2.4.26
2

37 лет назад: в никуда и насовсем
37 лет спустя: из Москвы через Рим в Израиль — хроника одного «навсегда».
Olga Gelfand
2.4.26
9

Сирена для меня звучит на идиш
Во время иракских обстрелов закрывались в оклеенной плёнкой и скотчем «герметичной» комнате, которая должна была уберечь нас от химического оружия...
Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.
2.4.26
…
Родственники
Загрузка…
2.4.26
…
Как же здорово — вдруг, совершенно случайно, обнаружить в новой стране родственников, которые живут здесь давно и о которых вы даже не подозревали. Они знают всё и обо всех, всегда готовы помочь и поделиться советом. Ну, если, конечно, захотят. Или если у них найдется для вас свободное время. Или если у них не маникюр. Или если ты не звонишь им во время любимого сериала…
Так вот, по прибытии в Израиль мама вдруг получила секретный сигнал от своей сестры из Америки:
— Слушай, а у вас же там Эдна живёт! Наша… ну, какая-то там родственница. По линии кого-то. В общем, своя.
Мама срочно достала блокнот, нашла ручку, перестала на секунду паниковать, позвонила и представилась. И — бинго! Эдна действительно существовала. Более того, она жила прямо у нас в городке, только не на нашей унылой улочке с видом на трансформатор, а в районе, где даже воздух пахнет дороже — в собственной вилле! Эдна обитала не одна, а с мужем по имени Хэзи — высоким, смуглым иракским евреем с глазами, как у восточного мудреца, и бизнесом в виде фабрики стройматериалов. В общем, сразу было понятно, что бедствовать они не привыкли. И к родственникам из СССР тоже.
Мама и Эдна договорились встретиться. Сам я на этой встрече не присутствовал, но, судя по рассказам, всё прошло на высшем уровне — как написали бы в советской газете, «в теплой и дружественной атмосфере». Настолько дружественной, что маму сразу же пригласили — с прицепом в виде всей нашей семьи — в гости.
На праздничный вечер — а это, между прочим, был первый день Песаха — мы отправились всей семьей, как на дипломатический прием. Мама — при полном параде. Папа — в рубашке с негнущимся воротником и, страшно сказать, даже в галстуке. Мы с женой оделись соответствующе, но чуть демократичнее — брюки и яркие рубахи цветов революции и подсолнухов. Оглядываясь назад, пристойно из нас выглядела только наша полуторагодовалая дочка — ей мы заранее прикупили местный джинсовый комбинезон, и она, в отличие от остальных, вписалась в пейзаж идеально.
Дом оказался натуральным дворцом. У ворот — гигантские горшки с пальмами, как в ботаническом саду. На веранде — кованая мебель, на которой явно не сидели, а любовались. Внутри — мраморные полы, хрустальные люстры и ковры такой степени пушистости, что по ним хотелось красться боком, чтобы случайно не примять ворс. Мы сразу поняли: это не та часть Израиля, где жарят барбекю на балконе и сушат белье на решетках.
Хозяева встретили нас в полном составе — дети, внуки и даже собака, которая, судя по всему, была медалисткой и, по крайней мере, олимпийской чемпионкой. Все были одеты просто: джинсы, майки, ничего лишнего. На фоне нашей торжественной делегации, которая выглядела как выездной ансамбль песни и пляски им. Моисеева.
Стол ломился от еды: были салаты, у которых не было названия, мясо с загадочным ароматом и куча соусов, которые либо усиливали вкус, либо уничтожали рецепторы. Всё было прекрасно, если не считать одной мелочи: разговаривать мы почти не могли. Из всей нашей торжественной делегации только я знал несколько слов на иврите — причём в диапазоне от «шалом» до «тахана мерказит». В ход шли также междометия на английском и выразительная, богатая жестами пантомима, отработанная ещё со времен моего студенческого театра миниатюр. Остальные члены семьи владели только пантомимой. Причём не всегда согласованной между собой.
С помощью всё тех же нелепых телодвижений я общался с Хэзи:
— А что ты любишь кушать? — любопытствовал он, одновременно накручивая воображаемую вилку у открытого рта для большей ясности.
— Есть такое блюдо, называется «макароны по-флотски», — я старался как мог отыграть свой мини-спектакль.
— ПОФЛЁЦКИ?! — изумлялся Хэзи, выпучивая глаза. Он явно не понимал, как можно кушать «пердеж» (на иврите попец). Мы начинали выглядеть инопланетянами в его глазах…
— А как будет по-русски «нешика»? — спрашивал Хэзи, чмокнув Эдну в щеку с таким видом, будто это он изобрел нежность.
— ПО-ЦЕ-ЛУЙ! — старательно, по слогам, произносил я, стараясь вложить в это слово максимум академической точности и минимум поводов для недопонимания.
Хэзи прищуривался. Морщинки вокруг глаз у него собирались в такую узнаваемую конструкцию, что он в этот момент начинал подозрительно походить на дедушку Ленина в финальной стадии замысла мировой революции. Только с иракским акцентом и без бородки.
— Алло, ты меня не обманешь! — ликовал он, махая рукой, будто голосовал на съезде. — Я знаю, что такое «ПОЦ»!
И хохотал, довольный, как ребенок, нашедший плохое слово в словаре. Смеялся он заразительно — как человек, который точно знает, что попал в самую суть.
Когда за столом начали читать пасхальную агаду — с чувством, с толком, с соблюдением всех канонов — наше семейство, проникшись торжественностью момента, дружно вскочило на ноги по стойке «смирно». Будто это не трапеза, а исполнение гимна с одновременным внесением знамени и портрета генсека. Хозяева… как бы это сказать... пришли в легкий культурный ступор. Рты у них открылись синхронно, как у хора имени Непонимания. Они замахали руками, словно на пожаре, — мол, садитесь, всё нормально, не надо паники, это не съезд КПСС…
Застолье продолжилось, несмотря на этот легкий конфуз, официальная часть закончилась, и мы приступили к трапезе. То есть — к главному смыслу любых праздников: есть, пить и пытаться не уронить ничего на нарядную скатерть. Я тут же заметил одну странность: на таком пышном столе алкоголь был представлен, скажем так, скромно. Тоненькая бутылочка слабенького шаббатнего вина — как из школьного спектакля. И… арак.
Арак — это такая местная загадка. Что-то вроде водки, только сладкой, пахнущей анисом и абсолютно кошерной. Хэзи долго мне объяснял, что арак — это святое, потому что его можно пить на праздник. А водку — не всегда. О том, что есть праздники, когда что-то можно есть и пить, а что-то нет, мы не догадывались. «Как можно мешать водку с лимонадом?! — мысленно возмутился я, глядя на местных с укором. — Варвары».
Хэзи заметил моё угрюмое раздумье и мягко поинтересовался: — Что не так? — А… можно я буду пить этот... арак… ну… не смешивая? — спросил я с надеждой, будто просил политубежища. Хэзи замер. В его глазах промелькнул ужас, как будто я только что предложил пожарить свинину на маце. — Ты будешь пьяный! — предупредил он и для наглядности скосил глаза, зашатался на месте и завилял тазом. Честно говоря, вышло убедительно. — Не будет, он же из России! — поддержала меня Эдна. В её голове, видимо, нарисовалась картинка в стиле Шагала: я в тулупе, в сугробе, с бутылкой самогона, играю на балалайке, а рядом — танцующий гопака медведь в ушанке...
— Они тоже не будут смешивать! — торжественно сказал я, указывая на своё молчаливое семейство. Аборигены вопросительно посмотрели на нашу дочку. — Она — нет, — поспешил я уточнить. — Ей пока рано. Клянусь, они все облегченно вздохнули. Причём одновременно. Как будто я снял с них ответственность за судьбу поколения…
Мы наконец-то сделали долгожданный «лехаим». Арак по вкусу напоминал какую-то микстуру от кашля. Или для него, я не разобрался. Всё мое семейство скривилось, но вовремя одумалось и почти достоверно изобразило наслаждение. — Какое… г… — начал было отец, но мама незаметно, но весьма эффективно ущипнула его под столом. — Точнее, какой замечательный напиток!
— Ему хорошо! — перевел я остальным, хотя явно был уверен в обратном.
Вечер катился дальше, неловкостей становилось всё больше. Мы были слишком разные: два мира — два Шапиро… Они — солнечные, расслабленные, уверенные. Мы — напряжённые, сконструированные из советских клише, этикета и лёгкой тревожности.
Вдруг моя дочурка решила внести свою лепту в сближение народов:
— Чу а-а! — решительно заявила она, и все вокруг замолчали. Надо заметить, что была она совершеннейшим ангелочком: светленькая, с большими голубыми глазенками, пытливо и требовательно смотрящими на мир. Её фирменный прием — подойти вплотную, всмотреться снизу вверх прямо в душу и не моргать. Это действовало безотказно. Даже закоренелые циники начинали признаваться в детских грехах.
— ЧУ А-А! — требовательность в голосе возросла, а последняя часть прозвучала просто угрожающе…
— Ей нужно в туалет, — объяснил я присутствовавшим.
Израильтяне переглянулись с явным культурным шоком — их дети обычно ходили в подгузниках и при сосках практически до начальных классов школы… А тут — потребность, осознанная речь и, главное, требовательный взгляд будущего министра.
— Какая прелесть! Просто куколка! — защебетала женская часть гостей.
Мы с женой гордо приосанились — ведь это мы её сделали, мол, штучная работа.
Дальше всем стало как-то легче… и проще. Женщины щебетали на своем международном феминистском языке, мужчины, попивая изумительно пахнущий кофе, курили на веранде, явно наслаждаясь жизнью… Так мы и закончили этот вечер — со всей этой неразберихой и непохожестью практически во всём. С разницей в культуре, языке и градусе напитков.
Они смотрели на нас как на экзотических беженцев из далекой северной тайги. Мы — на них как на обитателей глянцевого журнала, случайно забывших, что в жизни бывает недоумение. Но, несмотря на все неловкости, жесты, ошибки перевода и даже арак, мы вдруг поняли: родство — штука странная. Оно не всегда требует общего языка. Иногда достаточно просто быть вместе, вовремя улыбнуться… и почувствовать необъяснимую симпатию друг к другу. И это уже, как ни крути, начало.

Julia Bar Haviv
Родители солдат
История превращения ленинградского вундеркинда в израильского танкиста.
2.4.26
2

Olga Gelfand
37 лет назад: в никуда и насовсем
37 лет спустя: из Москвы через Рим в Израиль — хроника одного «навсегда».
2.4.26
9
Родственники
Vadim Kapelyan
2.4.26
…

Загрузка данных…
Как же здорово — вдруг, совершенно случайно, обнаружить в новой стране родственников, которые живут здесь давно и о которых вы даже не подозревали. Они знают всё и обо всех, всегда готовы помочь и поделиться советом. Ну, если, конечно, захотят. Или если у них найдется для вас свободное время. Или если у них не маникюр. Или если ты не звонишь им во время любимого сериала…
Так вот, по прибытии в Израиль мама вдруг получила секретный сигнал от своей сестры из Америки:
— Слушай, а у вас же там Эдна живёт! Наша… ну, какая-то там родственница. По линии кого-то. В общем, своя.
Мама срочно достала блокнот, нашла ручку, перестала на секунду паниковать, позвонила и представилась. И — бинго! Эдна действительно существовала. Более того, она жила прямо у нас в городке, только не на нашей унылой улочке с видом на трансформатор, а в районе, где даже воздух пахнет дороже — в собственной вилле! Эдна обитала не одна, а с мужем по имени Хэзи — высоким, смуглым иракским евреем с глазами, как у восточного мудреца, и бизнесом в виде фабрики стройматериалов. В общем, сразу было понятно, что бедствовать они не привыкли. И к родственникам из СССР тоже.
Мама и Эдна договорились встретиться. Сам я на этой встрече не присутствовал, но, судя по рассказам, всё прошло на высшем уровне — как написали бы в советской газете, «в теплой и дружественной атмосфере». Настолько дружественной, что маму сразу же пригласили — с прицепом в виде всей нашей семьи — в гости.
На праздничный вечер — а это, между прочим, был первый день Песаха — мы отправились всей семьей, как на дипломатический прием. Мама — при полном параде. Папа — в рубашке с негнущимся воротником и, страшно сказать, даже в галстуке. Мы с женой оделись соответствующе, но чуть демократичнее — брюки и яркие рубахи цветов революции и подсолнухов. Оглядываясь назад, пристойно из нас выглядела только наша полуторагодовалая дочка — ей мы заранее прикупили местный джинсовый комбинезон, и она, в отличие от остальных, вписалась в пейзаж идеально.
Дом оказался натуральным дворцом. У ворот — гигантские горшки с пальмами, как в ботаническом саду. На веранде — кованая мебель, на которой явно не сидели, а любовались. Внутри — мраморные полы, хрустальные люстры и ковры такой степени пушистости, что по ним хотелось красться боком, чтобы случайно не примять ворс. Мы сразу поняли: это не та часть Израиля, где жарят барбекю на балконе и сушат белье на решетках.
Хозяева встретили нас в полном составе — дети, внуки и даже собака, которая, судя по всему, была медалисткой и, по крайней мере, олимпийской чемпионкой. Все были одеты просто: джинсы, майки, ничего лишнего. На фоне нашей торжественной делегации, которая выглядела как выездной ансамбль песни и пляски им. Моисеева.
Стол ломился от еды: были салаты, у которых не было названия, мясо с загадочным ароматом и куча соусов, которые либо усиливали вкус, либо уничтожали рецепторы. Всё было прекрасно, если не считать одной мелочи: разговаривать мы почти не могли. Из всей нашей торжественной делегации только я знал несколько слов на иврите — причём в диапазоне от «шалом» до «тахана мерказит». В ход шли также междометия на английском и выразительная, богатая жестами пантомима, отработанная ещё со времен моего студенческого театра миниатюр. Остальные члены семьи владели только пантомимой. Причём не всегда согласованной между собой.
С помощью всё тех же нелепых телодвижений я общался с Хэзи:
— А что ты любишь кушать? — любопытствовал он, одновременно накручивая воображаемую вилку у открытого рта для большей ясности.
— Есть такое блюдо, называется «макароны по-флотски», — я старался как мог отыграть свой мини-спектакль.
— ПОФЛЁЦКИ?! — изумлялся Хэзи, выпучивая глаза. Он явно не понимал, как можно кушать «пердеж» (на иврите попец). Мы начинали выглядеть инопланетянами в его глазах…
— А как будет по-русски «нешика»? — спрашивал Хэзи, чмокнув Эдну в щеку с таким видом, будто это он изобрел нежность.
— ПО-ЦЕ-ЛУЙ! — старательно, по слогам, произносил я, стараясь вложить в это слово максимум академической точности и минимум поводов для недопонимания.
Хэзи прищуривался. Морщинки вокруг глаз у него собирались в такую узнаваемую конструкцию, что он в этот момент начинал подозрительно походить на дедушку Ленина в финальной стадии замысла мировой революции. Только с иракским акцентом и без бородки.
— Алло, ты меня не обманешь! — ликовал он, махая рукой, будто голосовал на съезде. — Я знаю, что такое «ПОЦ»!
И хохотал, довольный, как ребенок, нашедший плохое слово в словаре. Смеялся он заразительно — как человек, который точно знает, что попал в самую суть.
Когда за столом начали читать пасхальную агаду — с чувством, с толком, с соблюдением всех канонов — наше семейство, проникшись торжественностью момента, дружно вскочило на ноги по стойке «смирно». Будто это не трапеза, а исполнение гимна с одновременным внесением знамени и портрета генсека. Хозяева… как бы это сказать... пришли в легкий культурный ступор. Рты у них открылись синхронно, как у хора имени Непонимания. Они замахали руками, словно на пожаре, — мол, садитесь, всё нормально, не надо паники, это не съезд КПСС…
Застолье продолжилось, несмотря на этот легкий конфуз, официальная часть закончилась, и мы приступили к трапезе. То есть — к главному смыслу любых праздников: есть, пить и пытаться не уронить ничего на нарядную скатерть. Я тут же заметил одну странность: на таком пышном столе алкоголь был представлен, скажем так, скромно. Тоненькая бутылочка слабенького шаббатнего вина — как из школьного спектакля. И… арак.
Арак — это такая местная загадка. Что-то вроде водки, только сладкой, пахнущей анисом и абсолютно кошерной. Хэзи долго мне объяснял, что арак — это святое, потому что его можно пить на праздник. А водку — не всегда. О том, что есть праздники, когда что-то можно есть и пить, а что-то нет, мы не догадывались. «Как можно мешать водку с лимонадом?! — мысленно возмутился я, глядя на местных с укором. — Варвары».
Хэзи заметил моё угрюмое раздумье и мягко поинтересовался: — Что не так? — А… можно я буду пить этот... арак… ну… не смешивая? — спросил я с надеждой, будто просил политубежища. Хэзи замер. В его глазах промелькнул ужас, как будто я только что предложил пожарить свинину на маце. — Ты будешь пьяный! — предупредил он и для наглядности скосил глаза, зашатался на месте и завилял тазом. Честно говоря, вышло убедительно. — Не будет, он же из России! — поддержала меня Эдна. В её голове, видимо, нарисовалась картинка в стиле Шагала: я в тулупе, в сугробе, с бутылкой самогона, играю на балалайке, а рядом — танцующий гопака медведь в ушанке...
— Они тоже не будут смешивать! — торжественно сказал я, указывая на своё молчаливое семейство. Аборигены вопросительно посмотрели на нашу дочку. — Она — нет, — поспешил я уточнить. — Ей пока рано. Клянусь, они все облегченно вздохнули. Причём одновременно. Как будто я снял с них ответственность за судьбу поколения…
Мы наконец-то сделали долгожданный «лехаим». Арак по вкусу напоминал какую-то микстуру от кашля. Или для него, я не разобрался. Всё мое семейство скривилось, но вовремя одумалось и почти достоверно изобразило наслаждение. — Какое… г… — начал было отец, но мама незаметно, но весьма эффективно ущипнула его под столом. — Точнее, какой замечательный напиток!
— Ему хорошо! — перевел я остальным, хотя явно был уверен в обратном.
Вечер катился дальше, неловкостей становилось всё больше. Мы были слишком разные: два мира — два Шапиро… Они — солнечные, расслабленные, уверенные. Мы — напряжённые, сконструированные из советских клише, этикета и лёгкой тревожности.
Вдруг моя дочурка решила внести свою лепту в сближение народов:
— Чу а-а! — решительно заявила она, и все вокруг замолчали. Надо заметить, что была она совершеннейшим ангелочком: светленькая, с большими голубыми глазенками, пытливо и требовательно смотрящими на мир. Её фирменный прием — подойти вплотную, всмотреться снизу вверх прямо в душу и не моргать. Это действовало безотказно. Даже закоренелые циники начинали признаваться в детских грехах.
— ЧУ А-А! — требовательность в голосе возросла, а последняя часть прозвучала просто угрожающе…
— Ей нужно в туалет, — объяснил я присутствовавшим.
Израильтяне переглянулись с явным культурным шоком — их дети обычно ходили в подгузниках и при сосках практически до начальных классов школы… А тут — потребность, осознанная речь и, главное, требовательный взгляд будущего министра.
— Какая прелесть! Просто куколка! — защебетала женская часть гостей.
Мы с женой гордо приосанились — ведь это мы её сделали, мол, штучная работа.
Дальше всем стало как-то легче… и проще. Женщины щебетали на своем международном феминистском языке, мужчины, попивая изумительно пахнущий кофе, курили на веранде, явно наслаждаясь жизнью… Так мы и закончили этот вечер — со всей этой неразберихой и непохожестью практически во всём. С разницей в культуре, языке и градусе напитков.
Они смотрели на нас как на экзотических беженцев из далекой северной тайги. Мы — на них как на обитателей глянцевого журнала, случайно забывших, что в жизни бывает недоумение. Но, несмотря на все неловкости, жесты, ошибки перевода и даже арак, мы вдруг поняли: родство — штука странная. Оно не всегда требует общего языка. Иногда достаточно просто быть вместе, вовремя улыбнуться… и почувствовать необъяснимую симпатию друг к другу. И это уже, как ни крути, начало.


