top of page

Есть проблемы с языком?

Gregory Shevelevich

2.4.26

8



Всем известно, что одной из главных проблем для вновь прибывших в Израиль был язык. Три маленькие зарисовки, где не описываются эти проблемы с языком, но он здесь главный герой.


  1. В середине 90-х устроился в маленькую компанию, где практически все технические работники были русскоязычные, а хозяева и администрация — англоязычные. Поэтому абсолютно логично, что секретаршей у нас была русскоязычная девушка, параллельно с работой получающая вторую степень в университете по специальности, связанной с английским языком. Помню, как-то я ее спросил: а на каком языке ей легче говорить — на английском или иврите? Не задумываясь, она сразу ответила: если поругаться на рынке, то на иврите, а если обсудить художественные особенности творчества Пабло Пикассо, то на английском.


  2. В самом конце 90-х уже работал в другой, относительно большой компании. Там русскоязычных было совсем немного. Как-то среди нас возникла дискуссия, как лучше всего перевести на русский язык ивритскую фразу «хаваль аль а-зман». Было предложено очень много вариантов, но единогласно победил перевод — «полный 3.14...ец».


  3. Уже в 2000-х работал в компании, где было много русскоязычных работников. Один из них, большой поклонник языка идиш, занимал должность начальника отдела технической поддержки. На интервью, принимая на работу нового сотрудника, он всегда интересовался, знает ли человек идиш. И, как шутили про него, если ответ был отрицательный, то он с надеждой спрашивал: «Ну, хотя бы техническим идишем ты владеешь?»

Есть проблемы с языком?

Другие истории:

logo-homepage.png

Про израильские чудеса

Израильские чудеса: выигрыш в лотерею и работа в «Теве»

Lilia Sokolovsky

logo-homepage-trans.png

2.4.26

14

logo-homepage.png

Меня родители увезут в Канаду...

Дискуссия об отъезде из Израиля в Канаду. Полностью сохранены авторство, орфография авторов и ключевой смысл каждой реплики.

Julie Sky

logo-homepage-trans.png

20.5.26

9

logo-homepage.png

В гостях у старого букиниста

Портрет легендарного тель-авивского букиниста Якова Тверского

Марк Котлярский

logo-homepage-trans.png

2.4.26

10

Поддержите нас

Друзья, у нашего проекта нет спонсоров — он держится исключительно силами нашей небольшой команды. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержать нас можно по ссылкам и qr-кодам ниже. Будем благодарны за любой вклад!

pay-bit.png
pay-paybox.png
logo-homepage.png

Lilia Sokolovsky

Про израильские чудеса

Израильские чудеса: выигрыш в лотерею и работа в «Теве»

2.4.26

14

logo-homepage.png

Julie Sky

Меня родители увезут в Канаду...

Дискуссия об отъезде из Израиля в Канаду. Полностью сохранены авторство, орфография авторов и ключевой смысл каждой реплики.

20.5.26

9

logo-homepage.png

Марк Котлярский

В гостях у старого букиниста

Портрет легендарного тель-авивского букиниста Якова Тверского

2.4.26

10

Есть проблемы с языком?

Gregory Shevelevich

2.4.26

8

Есть проблемы с языком?

Другие истории:



Всем известно, что одной из главных проблем для вновь прибывших в Израиль был язык. Три маленькие зарисовки, где не описываются эти проблемы с языком, но он здесь главный герой.


  1. В середине 90-х устроился в маленькую компанию, где практически все технические работники были русскоязычные, а хозяева и администрация — англоязычные. Поэтому абсолютно логично, что секретаршей у нас была русскоязычная девушка, параллельно с работой получающая вторую степень в университете по специальности, связанной с английским языком. Помню, как-то я ее спросил: а на каком языке ей легче говорить — на английском или иврите? Не задумываясь, она сразу ответила: если поругаться на рынке, то на иврите, а если обсудить художественные особенности творчества Пабло Пикассо, то на английском.


  2. В самом конце 90-х уже работал в другой, относительно большой компании. Там русскоязычных было совсем немного. Как-то среди нас возникла дискуссия, как лучше всего перевести на русский язык ивритскую фразу «хаваль аль а-зман». Было предложено очень много вариантов, но единогласно победил перевод — «полный 3.14...ец».


  3. Уже в 2000-х работал в компании, где было много русскоязычных работников. Один из них, большой поклонник языка идиш, занимал должность начальника отдела технической поддержки. На интервью, принимая на работу нового сотрудника, он всегда интересовался, знает ли человек идиш. И, как шутили про него, если ответ был отрицательный, то он с надеждой спрашивал: «Ну, хотя бы техническим идишем ты владеешь?»

Поддержите нас

Друзья, у нашего проекта нет спонсоров — он держится исключительно силами нашей небольшой команды. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержать нас можно по ссылкам и qr-кодам ниже. Будем благодарны за любой вклад!

pay-bit.png
pay-paybox.png
Есть проблемы с языком?
logo-homepage.png

Lilia Sokolovsky

Про израильские чудеса

Израильские чудеса: выигрыш в лотерею и работа в «Теве»

2.4.26

14

logo-homepage.png

Julie Sky

Меня родители увезут в Канаду...

Дискуссия об отъезде из Израиля в Канаду. Полностью сохранены авторство, орфография авторов и ключевой смысл каждой реплики.

20.5.26

9

logo-homepage.png

Марк Котлярский

В гостях у старого букиниста

Портрет легендарного тель-авивского букиниста Якова Тверского

2.4.26

10

Есть проблемы с языком?

Gregory Shevelevich

2.4.26

8

Другие истории:



Всем известно, что одной из главных проблем для вновь прибывших в Израиль был язык. Три маленькие зарисовки, где не описываются эти проблемы с языком, но он здесь главный герой.


  1. В середине 90-х устроился в маленькую компанию, где практически все технические работники были русскоязычные, а хозяева и администрация — англоязычные. Поэтому абсолютно логично, что секретаршей у нас была русскоязычная девушка, параллельно с работой получающая вторую степень в университете по специальности, связанной с английским языком. Помню, как-то я ее спросил: а на каком языке ей легче говорить — на английском или иврите? Не задумываясь, она сразу ответила: если поругаться на рынке, то на иврите, а если обсудить художественные особенности творчества Пабло Пикассо, то на английском.


  2. В самом конце 90-х уже работал в другой, относительно большой компании. Там русскоязычных было совсем немного. Как-то среди нас возникла дискуссия, как лучше всего перевести на русский язык ивритскую фразу «хаваль аль а-зман». Было предложено очень много вариантов, но единогласно победил перевод — «полный 3.14...ец».


  3. Уже в 2000-х работал в компании, где было много русскоязычных работников. Один из них, большой поклонник языка идиш, занимал должность начальника отдела технической поддержки. На интервью, принимая на работу нового сотрудника, он всегда интересовался, знает ли человек идиш. И, как шутили про него, если ответ был отрицательный, то он с надеждой спрашивал: «Ну, хотя бы техническим идишем ты владеешь?»

Поддержите нас

Друзья, у нашего проекта нет спонсоров — он держится исключительно силами нашей небольшой команды. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержать нас можно по ссылкам и qr-кодам ниже. Будем благодарны за любой вклад!

pay-bit.png
pay-paybox.png
bottom of page