
Загрузка данных…

Тридцать три: эффект фурацилина
33 года в Израиле: итоги абсорбции и превращение в...
Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.
2.4.26
…

Майкл Джексон в Црифине
Майкл Джексон посетил женскую военную база ЦАХАЛа!
Add paragraph text. Click “Edit Text” to update the font, size and more. To change and reuse text themes, go to Site Styles.
2.4.26
…
«Ана бахкиш араби»: трудности перевода
Загрузка…
2.4.26
…
В середине 90-х моим помощником работал молодой арабский паренёк по имени Хасан. Я и сам тогда был молодым, так что между нами установились отличные, почти дружеские отношения. Чтобы скоротать часы поездок по стране, мы учили друг друга языкам.
Я учил его не матам (их и так все знают), а полезным фразам вроде: «Зачем ты говоришь глупости?» или «Кто последний?». Он меня — бытовым основам. Но больше всего мне нравилась фраза: «Ана бахкИш Араби», что значит «Я не говорю по-арабски». Я довел её до совершенства и, по словам Хасана, произносил великолепно и почти без акцента.
Коронная фраза
Как-то раз мы приехали на объект на севере. Нас встречает каблан (подрядчик). Он здоровается и, вычислив во мне главного, начинает что-то объяснять. Из всего набора гортанных звуков я выхватил только одно слово — «хабиби». Остальное осталось загадкой.
Я вежливо дождался паузы и блеснул своей коронной фразой во всей красе: — Ана бахкИш Араби!
Каблан запнулся на полуслове, странно на меня посмотрел и ушел с явно обиженным видом.
Я в недоумении.
Хасан, стоявший рядом, спрашивает:
— А ты чего это с ним так?
— Что не так? — фигею я. — Ты же сам говорил, что я всё правильно произношу!
— Ну да, — отвечает Хасан. — Произнес ты всё правильно, молодец. И даже почти без акцента. Но ведь он же с тобой говорил на иврите!!!
Мировая за чашкой кофе Оказалось, мой иврит и его иврит в тот момент не пересеклись в пространстве. Пришлось Хасану за меня извиняться.
В итоге, в лучших традициях израильских строек, меня напоили кофе с хелем (кардамоном), и инцидент был исчерпан.
«Ана бахкиш араби»: трудности перевода
Leonid Yeselson
2.4.26
…

Загрузка данных…
В середине 90-х моим помощником работал молодой арабский паренёк по имени Хасан. Я и сам тогда был молодым, так что между нами установились отличные, почти дружеские отношения. Чтобы скоротать часы поездок по стране, мы учили друг друга языкам.
Я учил его не матам (их и так все знают), а полезным фразам вроде: «Зачем ты говоришь глупости?» или «Кто последний?». Он меня — бытовым основам. Но больше всего мне нравилась фраза: «Ана бахкИш Араби», что значит «Я не говорю по-арабски». Я довел её до совершенства и, по словам Хасана, произносил великолепно и почти без акцента.
Коронная фраза
Как-то раз мы приехали на объект на севере. Нас встречает каблан (подрядчик). Он здоровается и, вычислив во мне главного, начинает что-то объяснять. Из всего набора гортанных звуков я выхватил только одно слово — «хабиби». Остальное осталось загадкой.
Я вежливо дождался паузы и блеснул своей коронной фразой во всей красе: — Ана бахкИш Араби!
Каблан запнулся на полуслове, странно на меня посмотрел и ушел с явно обиженным видом.
Я в недоумении.
Хасан, стоявший рядом, спрашивает:
— А ты чего это с ним так?
— Что не так? — фигею я. — Ты же сам говорил, что я всё правильно произношу!
— Ну да, — отвечает Хасан. — Произнес ты всё правильно, молодец. И даже почти без акцента. Но ведь он же с тобой говорил на иврите!!!
Мировая за чашкой кофе Оказалось, мой иврит и его иврит в тот момент не пересеклись в пространстве. Пришлось Хасану за меня извиняться.
В итоге, в лучших традициях израильских строек, меня напоили кофе с хелем (кардамоном), и инцидент был исчерпан.



